Грех. - Тамара Оголь Гомосексуализм – тяжкий грех.
Стоит ли переубеждать иноверца?
Отношение к должникам.
Губительные свойства мата.
Christian Marriage. - Sergei Chernyaev
Страшный голод в осаждённой Самарии, и чудесное спасение - Николай Погребняк Моисей предупреждал народ Израиля, что если они отступят от Божьих заповедей, то многие беды обрушатся на них, такие что они будут поедать плод чрева своего. Но израильтяне не внимали закону Господню, и через это пожали горькие плоды великой печали... Но Бог даже в такой ситуации не оставил народ Свой. >>> Все произведения раздела Теология >>>
|
Проза : Жёлтенький, словно золото, купол над храмом символизирует свет и чистоту Царства Небесное. - Беличенко Саша. В киевской компании "Фико" есть установка вакуумного напыления. В УВН - печь. В эту печь кладут металл. (Например, лист нержавейки, толщина которого составляет 0,5 мм).Закачанный вместо вакуума, нагретый до температуры 1200°С азот, покрывает лист металла. Когда лист метала и азота остывает, специалисты из печи уже извлекают лист нержавейки, покрытий нитридом титана. После подписания договора специалисты компании «Фикл", покрыли нитридом не только свод, кресты "царские ворота" и церковную утварь". Кристаллы нитрида титана ныне придали листу нержавейки (0,5мм.) не только жёлтенький цвет. Они, упрочнив металл купола, делают его прочными таким, который не требует ремонта почти 50 лет
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Публицистика : Осуществление ожидаемого... - Денис Шамров
|